Five Poems by Romina Freschi
Poems from “Echo of the Park,” forthcoming from Eulalia Books.
TRANSLATION BY JEANNINE MARIE PITAS
Selva Casal | Pitas on Casal | Romina Freschi | Pitas on Freschi
Romina Freschi was born in Buenos Aires in 1974. She received her B.A. in Literature from the Universidad de Buenos Aires. Her publications include redondel (Siesta, 1998), Estremezcales (tsé tsé, 2000), Petróleo (Eloísa Latinoamericana, 2002), El-Pe-Yo (Paradiso, 2003), as well as the chapbooks Soleros (BAND, 1998), Incrustraciones en confite (Self-published, 1999), Villa Ventana (Arte Plegable, 2003), 3/3/3 (Proveedora de Droga, 2005), Solaris (pájarosló editora, 2007), Variaciones de Órbita (pájarosló, 2010), Quien siempre gana es Poseidón (Tocadesata, 2011), Ejercicio Cósmico (Los poetas del 5 ed. Chile, 2011) and Eco del parque (Juana Ramirez, 2016). Her accomplishments include receiving a grant Fundación Antorchas grant (an artist's residency funded by the same institution as well as the Banff Centre of Canada), and in 2004 and 2006 she received grants from the government for her literary magazine Plebella. She has founded various projects, including the group Zapatos Rojos, the multispace Cabaret Voltaire, the project Living de la Poesía, and her role as editor of the collection Arte Plegable and the independent publishing house pájarosló editora. (Her blog: http://www.freschi.blogspot.com/)
Romina Freschi es argentina y nació en 1974. Publicó los libros de poesía redondel (Siesta 1998), Estremezcales (tsé tsé 2000), Petróleo (Eloísa 2002) y El-Pe-Yo (Paradiso 2003) ylas plaquetas Soleros (1998 BAND), Incrustaciones en confite (1999), Villa Ventana (Arte Plegable, con ilustraciones de F. Fazzolari, 2003) 3/3/3 (PDD 2005), Solaris (pájarosló, bilingüe, 2007), Variaciones de Órbita (pájarosló, 2010), Quien siempre gana es Poseidón (Tocadesata, 2011), Ejercicio Cósmico (Los Poetas del 5, Chile, 2011) y Eco del parque (Juana Ramírez, 2016). Entre otros reconocimientos, en 2002 recibió un subsidio a la Creación de la Fundación Antorchas, en 2004 realizó una residencia para artistas becada por dicha institución y el Banff Centre de Canadá y en 2004 y 2006 recibió subsidios de Emprendimiento Cultural y como Creadora del Fondo Metropolitano para las Artes para la revista Plebella. Fue fundadora de los proyectos Zapatos Rojos, Cabaret Voltaire, Living de la Poesía, Arte Plegable y pájarosló editora, entre otros. Es egresada de la carrera de Letras (UBA). Su blog personal es www.freschi.blogspot.com —Jeannine Marie Pitas
No hay paraíso en la tierra.
Sus maravillas, inmensas
son hostiles
y en lucha con ellas gastamos
fuerza, fe 
y voluntad.
Sí, hay paz y éxtasis.
Provienen 
sin embargo 
del temporal 
—crisis de las condiciones pactadas—
destructor más creador 
de los mundos
manjares precarios 
grandezas efímeras 
deletéreas, funestas
de la tierra.
There is no heaven on earth.
Its marvels, immense,
are hostile 
and our fight against them costs us
strength, faith,
and will.
Sure, there are peace and ecstasy.
They originate
nevertheless
from the tempest
—a crisis of terms and conditions— 
most creative destroyer
of the worlds
precarious feasts
fleeting grandeur
injurious, funereal ones
of the earth.
Entre álamos plateados 
frente al sauce
el árbol de las paltas 
es un monstruo 
desordenado
sus hojas groseras 
y algo rojas
– grosellas–  
ellas resisten el viento 
como un gigante montado 
en una percha endeble 
–espantapájaros 
en el que viven los pájaros– 
catapulta sus frutos cremosos 
que revientan en mi deseo 
de escapar a este mundo.
El carancho despliega 
sus alas inmensas 
y caoba
¿ha asesinado a los gorriones? 
mueren al costado 
de las ligustrinas
sus restos desparramados 
perfuman 
el poblado de los humanos. 
Among silver poplars
facing the willow
the avocado tree
is a monster
disheveled
its leaves rough
and somewhat red
- redcurrants -
they resist the wind
like a giant mounted
on a flimsy stake
- a scarecrow
where crows make their home -
it catapults its creamy fruit 
that burst with my desire
to escape this world.
The caracara unfolds
its immense mahogany 
wings— 
has it murdered the sparrows?
they die alongside
the hedges
their scattered remains
make fragrant
the human settlement.
Ausencia de gorrión, la tuya                                                                                                      
pequeña sombra que 
a cierta hora del día
se agiganta y confunde 
la resolana. 
Es el aire y es el viento.
En este área suburbana
hay tesoros naturales 
que la ciudad no tolera
y aquí, abrillantan 
la puesta de las luces. 
La conciencia es la misma 
y luego del encandilamiento
el viento que siento 
–que reviento– 
trae el mismo aroma húmedo 
del cemento
con el mismo insecto  
pero más grande 
más oscuro
más nutrido
mejor alimentado.
A sparrow’s absence, yours is
a tiny shadow that 
at some point during the day
grows gigantic and bewilders
the glare.
It’s the air, and it’s the wind.
In these suburbs
there are natural treasures
that the city can’t tolerate
and here, they brighten
the setting lights.
The awareness is the same
and then the incandescence  
the wind I sense
—I blaze—
carries the same wet fragrance
of cement
with the same insect 
only bigger
and darker
better nourished
better fed.
Refleja lo peor del cemento
su sequedad porosa
asfixiante
cubierta por la baba 
del mundo que lo azota
como una marea diaria.
Los plásticos, los propilenos
circulan como arbustos sueltos
se van untando 
de pólenes y heces
pertenecen 
a tantas especies 
tan pocas
las que quedan 
y las que se cultivan
se encajan en los engranajes y aun
se quedan aplastadas 
encarnan el cemento
lo meten en la entraña y queda
palpitante
pegajoso, caliente, calcáreo 
y todo color termina 
en lo terroso de la mierda 
con la que crecen mejor 
estos árboles.
It reflects the worst of the cement,  
its leaky dryness
asphyxiating
covered by the slobber
of the world that bashes it
like a daily tide. 
Plastics, propylenes
roll along like tumbleweed
being anointed
by pollen and feces
they belong
to so many species
so few
that remain
and are cultivated
they fit into gears and still
end up crushed
they embody the cement
they stuff it inside them and it remains
throbbing
sticky, hot, chalky
and all the colors end
in the earthiness of shit
which grows these trees
better.
Crecidos los árboles 
parece 
que saludan al cielo
los álamos plateados 
como plumas o penes
oscilan excitados 
por el viento
su costado de plata
parece que nos enriquece 
sin tocarnos.
Cómo podría 
si llega tan alto 
tan alocado. 
El sauce, sin embargo 
con su llanto
alarga sus guirnaldas 
cabellera enrulada 
llega al suelo
y es el que nos abraza 
nos acaricia 
su enredo de amor
no miente 
nos toca de verdad 
toca la tierra.
The trees grown
it seems
they’re greeting the sky
the silver poplars
like pens or penises
sway aroused
the wind
its silver side
seems to make us rich
without touch 
How could they,
if they grow so tall
so reckless. 
The willow, nevertheless,
in its weeping
extends its garlands
its curly mane
sweeps the ground
it is the one to embrace us
to caress us
its tangle of love 
can’t lie
it truly touches us
touches earth.
Romina Freschi was born in Buenos Aires in 1974. Her publications include redondel (Siesta, 1998), Estremezcales (tsé tsé, 2000), Petróleo (Eloísa Latinoamericana, 2002), El-Pe-Yo (Paradiso, 2003), as well as the chapbooks Soleros (BAND, 1998), Incrustraciones en confite (Self-published, 1999), Villa Ventana (Arte Plegable, 2003), 3/3/3 (Proveedora de Droga, 2005), Solaris (pájarosló editora, 2007), Variaciones de Órbita (pájarosló, 2010), Quien siempre gana es Poseidón (Tocadesata, 2011), Ejercicio Cósmico (Los poetas del 5 ed. Chile, 2011) and Eco del parque (Juana Ramirez, 2016)..
Jeannine Marie Pitas is a writer, translator, and professor of English and Spanish at University of Dubuque. Her translation of poetry by Uruguayan writer Marosa di Giorgio, I Remember Nightfall (Ugly Duckling Presse, 2017), was shortlisted for the National Translation Award. She has three translations forthcoming in 2019: Materia Prima (Ugly Duckling Presse) by Uruguayan poet Amanda Berenguer, translated collaboratively with seven other translators, Echo of the Park (Eulalia Books) by Argentine poet Romina Freschi, and Carnation and Tenebrae Candle (Cardboard House) by Marosa di Giorgio.
Jeannine M. Pitas es escritora, traductora, y profesora de inglés y español en la Universidad de Dubuque. Su traducción de la poesía de Marosa di Giorgio, publicado como I Remember Nightfall (Ugly Duckling Presse, 2017) fue finalista para el Premio Nacional de la Traducción en los EEUU. Tiene tres traducciones que saldrán en 2019: Materia Prima (Ugly Duckling Presse) de la poeta uruguaya Amanda Berenguer, traducida en colaboración con siete traductores; Eco del parque (Eulalia Books) de la poeta argentina Romina Freschi, y Clavel y tenebrario (Cardboard House) by Marosa di Giorgio.


 
       
      